Daffodils
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils
نرگس
اب بہت سالوں کے بعد ، عالمِ تنہائی میں
جب لیٹتا ہوں بستر پر رنج و فکر میں
رنگین نرگس کی وہی تصویر
ابھر آتی ہے ذہن میں
یہ اداسی میں میری راحت کا سبب بنتی ہے
میرا دل جھوم اٹھتا ہے خوشی میں
اور ناچنے لگتا ہے
نرگس کے ساتھ ساتھ
Intimations of Immortality
The clouds that gather round the setting sun
Do take a sober colouring from an eye
That hath kept watch o'er man's mortality
Another race hath been, and other palms are won
حیات ابدی کی آگہی
دودھیا بادل جو منڈلاتے ہیں ڈوبتے سورج کے گرد
آنکھ جھپکتے ہی اس کے چہرے کو ڈھک لیں گے
یہ موت کا منظر ہوتا ہے
بےساختہ کہہ اٹھتا ہوں اک اور ستارا ٹوٹا
اک اور عظیم الشان دور ختم ہوا
اردو ترجمہ :
پروفیسر جوگیندر کوشل
(ریٹائرڈ انگلش پروفیسر ، یو۔جی۔سی انڈیا)
چندی گڑھ (پنجاب) کے انگریزی کے پروفیسر جوگیندر کوشل نے ولیم ورڈزورتھ کی شاعری کو اردو کا سنہری لباس پہنایا ہے۔ آپ فرماتے ہیں :
میں نے شاعری پڑھائی نہیں ہے بلکہ اسے جیا ہے !
مزید تفصیل یہاں پڑھئے۔
Author Details
Hyderabadi
شکریہ برادرم شیئر کرنے کیلیے اور رومن کو اردو کا قالب پہنانے کیلیے، بہت خوب۔
جواب دیںحذف کریں